Make a Donation | About Us | Contact Us  
 
Site Best Viewed @ 1024x768 Screen Resolution  

Join our Mailing List
Name:
Email:
 
Unique Translation of the Quran

Page 3

Now the readers can themselves see the difference of translation of this verse Most of the translators while translating have forgotten to remember that Allah is the knower of seen and unseen. God forbid! The general translators have given the conception that Allah does not know anything before its occurrence.

a. And that on which any other name has been invoked besides that of Allah (Abdullah Yousaf Ali).

b. And that over which is invoked the name of any other than Allah (Abdnl Mjid Daryabadi).

c. And the animal that has been earmarked in the name of any other than Allah (Maulana Ashraf Ali Thanvi).

HAZRAT AHMAD RAZA

"And the animal that has been slaughtered by calling a name other than Allah".

Now see the difference in translation. Generally the translators while translating these words have conveyed such meaning that makes all lawful animals that are called by any other name than Allah unlawful. Sometime animals are called by other names for example, if any one calls any animal like Aqiqa animal, or valima animal or sacrificial animal. Some time people purchase animals for Isale-Sawab (Conveying reward of good deed to their near and dear ones) and call them as Ghauzal Azam or Chisthi animals, but they are slaughtered in the name of Allah only. Then all such animals would become unlawful.

The only befitting translation is of Ahmad Raza that conveys the real sense of the verse. All lawful animals become unlawful animals if they are slaughtered in any other name than Allah.

a. O' company of jinn and men if you have power that you may go out of the boundaries of the heavens and the earth (then let us see) do go but you can not go out with out strength (Maulana Ashraf Ali Thanvi).

b. O' tribe of jinn and men if you are able to pass through the confines of heaven and earth, pass through then you shall not pass through except with an authority (Arberry).

Abdullah Yousaf Ali and Maulana Abdul Mjid Darybadi have translated this verse similarly.

In this scientific age the boundaries of haven and earth have been crossed. Some translators have opined that no one can cross the boundaries. This has created doubt in the minds of the people about this verse Hazrat Ahmad Raza translation has removed doubts forever.

He translates:

"0' Company of jinn and men if you can that you may go out of the boundaries of the heavens and the earth, then do go. Wherever you will go, His is the Kingdom."

 

[ Previous Page ] [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ]

 

In the name of Allah
Bismillah Ar-Rahman Ar-Raheem
The Merciful, The Compassionate




Rahma Tul-Lil Alameen Trust Eye Hospital
Jaamia Tayiba School of Islamic Studies - Melb ourne, Australia
IAA Printing Press
 [+]   [+] Recommend  [+] Set as homepage
Islamic Association of Australia © 2000-2004 | Site Design: Yusuf Ahmed