f.
And found thee groping, so He showed the way. (Maulana Muhammad
Ali Lahori Qadiani).
g.
And He found you uninformed of Islamic laws so He told you the
way of Islamic laws. (Ashraf Ali Thanvi).
h.
Did He not find thee erring and guide thee? ( Arberry).
i.
Did He not find thee wandering and direct thee? (Pickthal)
j. And saw you unaware of the way so showed you straight
way. (Maulana Faeth Muhammad Jallendhri)
"And
He found you drown in His love therefore gave way unto Him"
(Ahmad Raza).
The
translators have translated the word Dhal in such
a way that it affected directly the personality and prestige
of the prophet (Peace and blessings of Allah be upon him) where
the consensus is that the prophet is sinless prior to the declaration
of Prophet hood and after the declaration, the words wandering
groping, erring are not befitting to his (Peace and blessings
of Allah be upon him) dignity. The word Dhal has
many meanings the most appropriate meaning has been adopted
by Hazrat Ahmad Raza.
In this verse the word Zanb has been translated
by almost all famous translators of Urdu and English as sin
or error or faults. Thus the verse has been translated usually
as "so that Allah may forgive your faults (or errors or sins)".
Whereas the basic faith of Muslims is that the prophet is sinless
and faultless.
Allama Ahmad Raza has translated the verse "so that Allah may
forgive the sins of your formers and your latter on account
of you.
Here the prefixed particle La gives the meaning
of 'on account of' according to various commentators of Quran
particularly (Khazin and Ruhul Beyan).
a.
Before Allah has known the men fought hard. (The Quran Dar-Al
choura) Beirut
b.
While yet Allah known not those of who realty strive. (Pickthal).
c.
Without God knows who of you have struggled. (Arberry).
d. While yet Allah has not known those who have striven
bard. (Abdul Mjid Daryabadi).
e.
While yet Allah (openly) has not seen those among you have striven
on such occasion. (Manlana Ashraf Ali Thanvi).
f.
And yet Allah has not known those among you are to fight
(Maulana Mahmooddul Hasan) )
g.
Hazrat Ahmad Raza has translated this verse "And yet Allah
has not tested your warriors".
|