A BRIEF COMPARISON OF VARIOUS URDU AND ENGLISH TRANSLATIONS
Uniqueness
does not imply that he has assigned novel meaning and explanation
to the Holy Quran.
No
one is allowed to assign novel meaning to the revealed words
of Quran on his own accord.
In his translation, Hazrat Ahmad Raza has tried to assign such
meaning to the words of Quran, that there may not occur any
contradiction in the meaning of the words and verses of Quran.
The
other thing, which he has kept in his mind while translating
Holy Quran that such meaning, should be selected, that may not
injure the status and dignity of Allah Almighty, and His Prophet
(Peace and blessings of Allah be upon him).
By
this translation, Hazrat Ahmad Raza has illuminated the flame
of true faith, love and respect of Allah Almighty and the Holy
Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) in the hearts
of Urdu knowing Muslims of the world. (Prof) shah Faridul Haque
and Dr. A. Majeed A. Auolakh tried their best to translate the
Urdu version of Hazrat Ahmad Raza into simple English conveying
the thought given in Urdu translation. They worked very hard
to choose such English words that should necessarily convey
the same sense that has been expressed in Urdu version. While
doing this important and scared job, they had many famous English
translations before them.
The worth of this English translation can only be visualized
by a comparative study of various other Urdu and English translations.
A detailed comparison is not possible here; therefore they have
chosen some important verses. The comparative study will enable
a Muslim of true faith to appreciate, the depth of the knowledge
of Hazrat Raza and his love, and close relation with Allah Almighty
and his beloved Prophet (Peace and blessings of Allah be upon
him).
Hazrat
Ahmad Raza has interpreted the Quran in the light of authentic
and current commentaries of Holy Quran. His interpretation raises
the respect of the revealed Book dignity of the Prophets of
Allah and prestige of humanity in the eyes of the readers.
Here
We give a comparative translation of some important verses:
a. Did He not find you wandering and guide you? (An English
translation published in Beirut Lebanon by Dar-Al Choura).
b.
And He found thee wandering, and He gave the guidance. (Abdullah
Yousaf Ali).
c.
And found thee lost on the way and guided thee? (Muhammad As
ad).
d.
And He found thee wandering in search for him and guided thee
unto himself. (Maulvi Sher Ali Qadiani)
e.
And He found thee wandering, so He guided thee. (Abdul Majid
Daryabadi).